Календарные обычаи и обряды народов Восточной Азии.Новый год.

Книга

НОВОГОДНЕЕ УБРАНСТВО ДОМА

К ветке с помощью красных нитей привязывали медные монеты, а в южных районах — кусочки желтой и белой бумаги, напоминавшие жертвенные деньги. «Денежное дерево», очевидно, было призвано обеспечить богатство и благополучие в будущем году. Кроме того, кипарис издревле слыл в Китае символом долголетия и душевного благородства, а слова «ветка кипариса» звучали почти как словосочетание «сто сыновей». Аналогичным образом хурма выражала пожелание «десять сыновей» [Нагао, 1973, т. 1, с. 475]. В Южном Китае на Новый год повсюду ставили так называемое зерно на десять тысяч лет: в ведерко насыпали рис, поверх клали хурму и апельсины и вставляли в рис кипарисовую ветку. Чжэцзянцы усматривали смысл этого обычая в том, что сочетание слов «кипарис, хурма, большой апельсин» имело фонетическое сходство с фразой «большая удача во всех (букв, „ста") делах» ГХу Пуань, 1923, цз. 1, с. 10, 71]. В провинции Фуцзянь на горку риса, обложенную всевозможными фруктами, водружали апельсин, а в него вставляли цветок, сверху прикрепляли бумажки с иероглифами чунь («весна»), син («счастье») или знак, представляющий собой сдвоенный иероглиф си («радость») (популярный в Китае символ супружеского согласия). Эту композицию, носившую название   «рис встречи  Нового года», ставили на домашних алтарях, а на пятый день Нового года рис и апельсины съедали [de Groot, 1886, с. 23]. Наряду с цветами апельсин в Китае почитался символом изобилия и счастья за красноватый цвет его кожуры, а также благодаря тому обстоятельству, что иероглиф цзю («апельсин») в обыденном начертании состоял из знаков «дерево» и «удача».

Фуцзяньцы ставили апельсин с цветком также на блюдо из трех видов овощей, отваренных в кипятке. Обычно для этой цели использовались   целые   стебли   пуэрарии,   шпи-

Рис. 8. Рисунок-оберег. Чжункуй [Нагао, 1973, т. 1, с. 293]

нат и белая капуста. Готовое блюдо именовалось «овощи встречи Нового года» или «овощи для целого года», т. е. оно символизировало полный достаток в доме в будущем году. Недаром обычай предписывал варить пуэрарию в целом виде, с корнями и листьями. Кроме того, в провинции Фуцзянь у каждой двери в доме ставили один - два стебля сахарного тростника, вырванные из земли с корнем. Сахарный тростник, очевидно, символизировал сладость жизни [de Groot, 1886, с. 24-25].

     Наконец, обязательной принадлежностью   новогоднего  убранства   дома были   масляные   фонари,   нередко   с начертанными на них «счастливыми» иероглифами. Обычно фонари помещали рядом с благопожелательными картинками или надписями в комнатах и на стенах домов. Два больших фонаря на специальных треножниках или шестах по ночам освещали двор. Подобно   многим   другим   атрибутам новогодних празднеств, фонари играли двоякую роль: изначально они воплощали    благородную   силу   света, разгонявшего  темные  силы,  со  временем же их стали воспринимать в первую  очередь  как украшение  новогодних торжеств.

После  того как дом и все, что  в нем   находилось,   было   надежно   защищено от посягательств нечисти и надлежащим образом украшено, следовало отдать последнюю дань уходящему году. Во многих районах Китая 29-й день последнего месяца был зарезервирован для визитов к родственникам и друзьям, для того чтобы «проститься с годом»; ученикам полагалось   посещать   своих   учителей; замужние дочери должны были  навестить  своих  родителей.    Это    был день,   так   сказать,   всеобщего   чро-щенай и благотворительности, когда следовало   помогать   нуждающимся; в   знак   этого   дня   всеобщего   милосердия в Пекине у ворот домов ставили зажженные курительные свечи [Ли Цзяжуй, 1936, с. 116].

123456[7]8910
Оглавление