Календарные обычаи и обряды народов Восточной Азии.Новый год.

Книга

КАЛЕНДАРЬ

Для каждого угощения на столе обычно отводилось определенное место: впереди — вино, на востоке — рыба, на западе — мясо, рис и суп — сзади.

Руководил церемонией жертвоприношения предкам в каждом доме глава семьи, который в этот день выполнял и функции семейного жреца. По этому случаю глава семьи надевал белоснежный халат турумаги, на сосновые   и  каштановые  орехи.   Перед  едой  суп  обязательно  приправляли соей и перцем. Каждый из компонентов   этого  праздничного  бл'тода связан  с  благопожеланием  здоровья и богатства всем членам семьи. Хотя в наши дни этот суп могут готовить и в другие времена года, на Новый год он считается по-прежнему непременным и особенно вкусным блюдом.. Интересно, что в первый день Нового года корейцы пьют рисовую водку сулъ  холодной,   в   то   время   как   во всех других случаях ее подогревают. После праздничной трапезы, а иногда и до нее начинались новогодние поздравления — сэбэ: младшие с низкими   поклонами   поздравляли   старших. Во время поклонов лбом касались    лба.    Даже    малыши,    одетые в свои праздничные костюмы, поклонами      приветствовали      родителей. Важность этого обычая подчеркивали    и    авторы    «Описания    Кореи»: «Утром   же,   в   самый   день   нового года,    всякий    кореец    приветствует глубоким поклоном своих родителей, всех   родственников,   всех   старших себя и всех приятелей и знакомых. Это — первое приветствие по случаю наступления нового года, и не соблюсти этого обычая значило бы поссориться   с   родственниками   и   знакомыми»   [Описание Кореи, 1900, ч.  1, с. 406].

Визиты и поздравления с наступлением Нового года, поздравления, сопровождаемые низкими поклонами, продолжались обычно до 15-го дня 1-го лунного месяца. Чин Сонги обращает внимание на поговорку: «Новогодние поздравления родственникам жены хорошо делать во время цветения персикового дерева (т. е. в 3-м лунном месяце.—-Р. Д.)». Смысл этого выражения, по мнению Чин Сонги, двоякий. Во-первых, возможно, родственников жены было можно поздравлять с Новым годом в 3-м лунном месяце, так как время, когда цветут персиковые деревья,— это прекрасная пора. Во-вторых, можно предположить, что в прошлом к новогодним поздравлениям родственников жены готовились особенно тщательно и долго, и только к 3-му месяцу были готовы все новогодние подарки [Чин Сонги, 1969, с. 24]. Об обычае корейцев обмениваться подарками на Новый год сообщали и русские авторы: «Знакомым и приятелям в подарок посылают сласти; детям дарят игрушки, а бедным родственникам — деньги, материи на платье и т. п. Прислуге к новому году дарят платья» [Описание Кореи, 1900, ч. 1, с. 406].

В крестьянских домах хозяйки рано утром 1-го дня вывешивали над дверью или на стенах купленные в новогоднюю ночь плетенные из бамбука корзиночки или черпачки для риса. На юге Кореи рядом с эти-

ми черпачками вывешивали граоли. И корзины, и черпачки, и грабли выражали надежду на хороший урожай и процветание в новом году. «Счастливые» черпаки и корзины должны были способствовать столь богатому урожаю риса, что его можно будет черпать корзинами; грабли символизировали достаток хвороста, которого будет так много, что его можно будет собирать граблями [На Тае Hung, 1972, с. 3].

В прошлом существовало поверье, что якобы в ночь с 1-го дня на 2-й с Неба спускаются «светящиеся в темноте недобрые духи» (янъ-кванъкви), которые заходят в каждый дом и стараются примерить себе обувь. Если какие-нибудь ботинки приходились им впору, они забирали их с собой на Небо. Человека, чья обувь таким образом пропала, в наступившем году ждали одни неприятности. Поэтому с наступлением вечера 1-го дня около ворот дома протягивали сплетенную из рисовой соломы веревку, которая должна была преградить путь злым духам, прятали всю обувь внутрь дома (в обычные дни ее оставляли на специальной приступочке при входе в дом, так как в корейский дом входят без обуви) и как можно раньше ложились спать.

 

12345678[9]10
Оглавление